Скандалът със субтитрите „Нека бъде правилен”

Скандалът със субтитрите „Нека бъде правилен”
Скандалът със субтитрите „Нека бъде правилен”

Видео: Приключенията на младия Индиана Джоунс : Скандалът Bg sub (активиирай в настройки) 2024, Юли

Видео: Приключенията на младия Индиана Джоунс : Скандалът Bg sub (активиирай в настройки) 2024, Юли
Anonim

Добре, така че тази история тотално ми мина над главата, но очевидно е станало вълнение около блогосферата около американското DVD / Blu-ray издание на шведския филм Let The Right One In, което се оказа любимото ми на международните избори на Screen Rant от 2008.

През последните седмици, откакто хитовите магазини на DVD / Blu-ray на Let The Right One In, феновете на тази смразяваща приказка за предразсъдъчна вампир / човешка любов гледат и преглеждат филма, опитвайки се да вземат всички тънкости и разкошни изображения, които режисьорът Томас Алфредсън опакова във всеки кадър и сериал. Тези повтарящи се гледки обаче разкриха и зловеща тайна:

Image

Някой беше напълно f @ # $! D с английски / испански субтитри на DVD / Blu-ray версиите на Let The Right One In. И това не е готино (или е така?).

Преди да се задълбочим в това, нека ви дам визуален пример за това, което феновете на този филм плачат фал:

Сцената, изобразена по-долу, се появява във филма, когато „ловецът на кръв“ има младо момче, завързано в съблекалнята на гимназията в гимназията, готово да бъде източено, само за да бъде прекъснато от приятелите на момчето, които идват да чукат в прозореца на съблекалнята, т.е. казват на техния пленник приятел да побърза. В зависимост от типа на субтитрите (театрално или DVD) това съобщение се предава по два много различни начина:

Image

Ето как се появи диалогът в театралното издание.

Image

Ето как се появи диалогът във версиите DVD / Blu-ray.

Виждате разликата: DVD / Blu-ray субтитрите са напълно лишени от характер (да, диалогът има характер) до гол и банален превод на английски. Няколко юноши от гимназията дразнят приятеля си за „обслужването на себе си“, когато му предстои да му прережат гърлото, е много по-богато (и смешно, IMO) от линия като „време да се прибера“. Ще имаме толкова късмет, ако тийнейджърите започнат да си говорят един с друг, че официално и безобидно.

Тъй като този "скандал" се разрази, Magnolia Pictures (кой е жанровият клон, Magnet Reising, разпространява Let The Right One In Stateside) призна гнева на феновете заради новия превод и обещаха да издадат отново DVD / Blu-ray със същия Английски / испански субтитри, които направиха театралното издание толкова мрачно хумористично:

„Станахме наясно, че има няколко фенове, които не харесват версията на субтитрите на DVD / BR. Имахме алтернативен превод, с който отидохме. Очевидно много фенове смятаха, че трябва да сме останали с оригиналната театрална версия. Слушаме отзивите на феновете и в бъдеще ще произвеждаме дисковете със субтитрите от театралната версия. “

Потребителите ще могат да разкажат добрите версии на DVD / Blu-ray от глупостите, като погледнат отзад на кутията, където са изброени спецификациите на дисковете. Пуристите от превода искат да внимават за нещо като „СУБТИТИ: АНГЛИЙСКИ (театрални), ИСПАНСКИ (театрални)“; ако виждате това, тогава е добре да отидете.

Разбира се, Magnet НЯМА да разменя версията на филма с "лоши субтитри" за копия на "добрите", оставяйки много нетърпеливи фенове, които излязоха и грабнаха Let The Right One, веднага след като удари магазините в студа.

Ако продажбата на глупави продукти не беше достатъчно нарушение, тази седмица Magnolia реши, че е необходимо да направи публичен преглед в кръга на блогърите, които от първия ден разпространяват добрата дума за този филм (повече от „истинската преса“ направи, може ли да добавя):

Да, блогърите имат полев ден на този. Обикновено те обичат да избират на английските песни Dub, но в случая това са субтитрите. Очевидно онлайн са склонни да получават развратни и несериозни манталитети, без да знаят всички подробности.

Сегашната песен със субтитри изобщо не променя контекста на филма, всъщност това е по-буквален превод от всяка предходна версия на субтитрите. Това не е дефектен или дефектен файл със субтитри. Просто по-буквален и по-голям размер за малкия екран. И двете английски и испански файлове със субтитри бяха произведени за това DVD издание. Честно казано, не всичко е необичайно, за да може подводниците да се различават от предишните издания, обикновено остават незабелязани, тъй като поддръжките са чисто превод на диалог с филми.

Това нямаше да е пропуск, ако не беше един конкретен блог на ужасите, който прави един до друг и да твърди, че грешат. Те не са. Ние не правим отзоваване или нещо от този характер, отново, те не са дефектни. Заглавието излезе преди две седмици и широката публика не забелязва и не се интересува - блогърите са добре известни с това, че скачат върху нещо, правят проблем с него и продължават напред.

Решихме, че въз основа на обратната връзка, че ще правим текуща промяна, така че да продължим (след като запасите се изчерпят), ще направим тази версия на субтитрите достъпна. Опциите в настройката ще бъдат; Английски субтитри / английски (театрални) субтитри / испански субтитри “

Леле, това е доста възнаграждение за онези, които са използвали силата си на пресата, за да изглежда филмът ви добре. Благодаря за това.

Ще оставя това на всеки от вас, за да сравнява какво може да каже Магнолия в изказването си срещу сравнението на диалога отстрани, което се появява по-горе. И двете версии на диалога ви изглеждат като "едно и също"?

Image

Въпреки това, не мога да сляза твърде силно на Магнолия / Магнит. Самият аз взех под наем Let The Right One In на DVD веднага след излизането му, нетърпелив за втори преглед и нито веднъж не бях отложен или объркан от промяната в субтитрите. Всъщност дори не знаех, че е имало промяна, докато блогосферата не избухна в гняв за това! Според моя опит филмът все още беше трогателен и мощен - струва си всяка една от петте звезди, които го дадох в ревюто си миналата година.

Човек също трябва да играе застъпник на дявола и да се чуди кой набор от тези субтитри наистина е най-близък до шведския диалект на филма. Винаги има възможност театралното издание да има „американизирани“ субтитри, за да го направи по-достъпно за американска публика, докато DVD / Blu-ray се придържат по-строго към шведските корени - както твърди Magnolia / Magnet (съмнение) все пак). В крайна сметка това наистина се свежда до лична преференция, тъй като истината винаги ще бъде загубена в превода. И така, как се чувствате с целия скандал със субтитри на Let The Right One ? Имаше ли значение при гледането на филма?

Източници: Специални благодарности на Icons of Fright, Slash Film и Film School Rejects за първо разбиване на тази история и за извършване на досадната работа за събиране на екрани отстрани, за да докажат смисъла. Кой казва, че блогърите не са истински репортери?